|
|
Все документы, представленные в каталоге, не являются их официальным изданием и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Электронные копии этих документов могут распространяться без всяких ограничений. Вы можете размещать информацию с этого сайта на любом другом сайте.
ГОСТ 7.24-90СИСТЕМА СТАНДАРТОВ ПО ИНФОРМАЦИИ, БИБЛИОТЕЧНОМУ И ИЗДАТЕЛЬСКОМУ ДЕЛУ ТЕЗАУРУС СОСТАВ, СТРУКТУРА И ОСНОВНЫЕ ТРЕБОВАНИЯ ИПК ИЗДАТЕЛЬСТВО СТАНДАРТОВ МЕЖГОСУДАРСТВЕННЫЙ СТАНДАРТ
Дата введения 01.01.91 Содержание
Настоящий стандарт распространяется на многоязычные информационно-поисковые тезаурусы (МИПТ) и устанавливает состав, структуру и основные требования к построению МИПТ, применяемых в информационно-поисковых системах. 1. ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ1.1. Многоязычный информационно-поисковый тезаурус (МИПТ) - согласованная совокупность одноязычных информационно-поисковых тезаурусов, содержащая эквивалентные дескрипторы на языках - компонентах МИПТ, необходимые и достаточные для межъязыкового обмена, и включающая средства для указания их эквивалентности. МИПТ предназначен для обработки и поиска информации, а также обмена данными между информационными системами, пользующимися различными языками. 1.2. Одноязычная версия МИПТ - каждый из одноязычных информационно-поисковых тезаурусов (ИПТ), входящих в состав МИПТ. 1.3. Язык-компонент МИПТ - язык, на основе которого разработана какая-либо из одноязычных версий. 1.4. Дескриптор МИПТ - основная лексическая единица МИПТ, представляющая собой совокупность эквивалентных дескрипторов одноязычных версий, связанных средствами указания эквивалентности. 2. СОСТАВ И СТРУКТУРА ТЕЗАУРУСА2.1. Обязательными составными частями МИПТ являются: 1) вводная часть; 2) алфавитные лексико-семантические указатели, включающие средства указания эквивалентности дескрипторов одноязычных версий (п. 2.4). Допускается в состав тезауруса вводить систематические, пермутационные, иерархические и другие указатели и списки специальных категорий лексических единиц, а также приложения, содержащие дополнительные сведения о разработке и использовании МИПТ. 2.2. Вводная часть включает титульный лист и введение, составленные согласно ГОСТ 7.25 и изложенные на одном или нескольких языках-компонентах. На титульном листе должны быть указаны все языки-компоненты. Рекомендуется наименование тезауруса на титульном листе формулировать на одном языке, а дополнительно к основному титульному листу включать во вводную часть титульные листы на всех языках-компонентах. Введение должно содержать краткое описание методических принципов установления эквивалентности дескрипторов одноязычных версий, а также указание на то, что тезаурус разработан в соответствии с настоящим стандартом. Рекомендуется в состав вводной части включать полный или сокращенный перевод введения на всех языках-компонентах. 2.3. Алфавитный лексико-семантический указатель в каждой из одноязычных версий содержит перечень тезаурусных статей, расположенных в алфавитном порядке заглавных лексических единиц на соответствующем языке-компоненте. Состав и структура тезаурусных статей в лексико-семантических указателях одноязычных версий - по ГОСТ 7.25. 2.4. Средства указания эквивалентности дескрипторов одноязычных версий реализуются введением в тезаурусную статью кода эквивалентности дескрипторов (идентификационного кода) и (или) эквивалентных дескрипторов на языках-компонентах. При использовании идентификационных кодов в дополнение к алфавитному лексико-семантическому указателю МИПТ составляют указатель идентификационных кодов, в котором каждому коду приписывают соответствующие дескрипторы одноязычных версий. 2.5. Систематические, иерархические и пермутационные указатели строятся по ГОСТ 7.25 на языках-компонентах и содержат средства указания эквивалентности дескрипторов одноязычных версий. Примеры использования средств указания эквивалентности дескрипторов приведены в приложении. 2.6. Состав и структура одноязычных версий должны удовлетворять следующим требованиям: 1) в каждой одноязычной версии должны содержаться все дескрипторы, необходимые с точки зрения разработчика для обработки и поиска, а также обмена информацией между системами, использующими различные языки; 2) классы условной эквивалентности лексических единиц одноязычных версий должны соответствовать друг другу по объему выражаемых понятий; 3) соответствующие друг другу дескрипторы отдельных одноязычных версий должны иметь по возможности максимально совпадающие парадигматические отношения. Одноязычные версии могут быть дополнены дескрипторами, не являющимися необходимыми для межъязыкового обмена и отсутствующими в других одноязычных версиях; при этом указывают иерархическую подчиненность их какому-либо дескриптору МИПТ. Одноязычные версии могут включать парадигматические отношения, отсутствующие в других одноязычных версиях, если они на данном языке-компоненте уточняют объем понятия, выраженного дескриптором МИПТ, и не противоречат его пониманию в других языках-компонентах. 3. ОСНОВНЫЕ ТРЕБОВАНИЯ К ПОСТРОЕНИЮ МИПТ3.1. Содержание работ по формированию одноязычных версий определяется наличием или отсутствием одноязычных тезаурусов по данной тематике на языках-компонентах. 3.1.1. При отсутствии одноязычных тезаурусов по данной тематике на языках-компонентах, как правило, сначала создают одну одноязычную версию и на ее основе строят остальные. Возможна также совместная разработка одновременно всех или нескольких одноязычных версий при взаимном согласовании состава дескрипторов и их парадигматических связей. 3.1.2. При наличии тезауруса по данной тематике на одном из языков-компонентов, как правило, он берется за основу разрабатываемого МИПТ. Другие одноязычные версии формируются подбором эквивалентов дескрипторов этого тезауруса на языках-компонентах. При этом возможны различные степени семантического соответствия эквивалентов дескрипторов на различных языках. 3.1.3. При наличии нескольких исходных тезаурусов по данной тематике на языках-компонентах разработка МИПТ ведется подбором эквивалентных дескрипторов в данных тезаурусах (пп. 3.2.1и 3.2.2). Дескрипторы, не имеющие эквивалентов в отдельных одноязычных версиях, переводят на соответствующие языки и включают в одноязычные версии, в которых этот дескриптор первоначально отсутствовал (п. 3.2.3). При этом следует вносить в исходные тезаурусы изменения, необходимые для согласования одноязычных версий. 3.1.4. Рекомендуется одну из одноязычных версий выбрать в качестве базовой и устанавливать эквивалентность дескрипторов других одноязычных версий по отношению к дескрипторам базовой версии. 3.2. При установлении эквивалентности дескрипторов различных одноязычных версий необходимо различать на разных языках-компонентах следующие степени эквивалентности терминов: 1) полная; 2) неполная; 3) частичная; 4) отсутствие эквивалентного термина. 3.2.1. При наличии в языках-компонентах полностью эквивалентных терминов они считаются представителями одного дескриптора МИПТ. 3.2.2. При отсутствии в языках-компонентах полных эквивалентов для выражения одного и того же понятия в качестве дескриптора МИПТ в одноязычных версиях используют неполные и частичные эквиваленты. Неполными эквивалентами являются термины, для которых объемы выражаемых ими понятий пересекаются. Частичными эквивалентами являются термины, для которых объем понятия, выражаемого одним эквивалентом, входит в объем понятия, выражаемого другим эквивалентом. 3.2.2.1. Если различие в объеме понятий между неполными или частичными эквивалентами не существенно для данного МИПТ, они могут быть использованы для представления дескриптора МИПТ в разных одноязычных версиях, например: русск. франц. АННОТАЦИЯ RESUME 3.2.2.2. Если различие в объеме понятий между неполными или частичными эквивалентами существенно, при представлении дескриптора МИПТ в одноязычных версиях значение используемого термина уточняется одним из следующих способов: 1) добавлением релятора (п. 3.2.2.3); 2) добавлением примечания (п. 3.2.2.4); 3) включением термина в уточняющее словосочетание с определяющими словами (п. 3.2.2.5); 4) введением условно эквивалентных аскрипторов в тезаурусную статью дескриптора одноязычной версии (п. 3.2.6); 5) использованием комбинации двух или более терминов (п. 3.2.2.7). 3.2.2.3. Добавлением релятора, который является частью дескриптора, применяется в тех случаях, когда для более полного соответствия содержанию дескриптора необходимо ограничить объем понятия, выражаемого термином, например: англ. русск. TREE ДЕРЕВО (РАСТЕНИЕ) WOOD (MATERIAL) ДЕРЕВО (МАТЕРИАЛ) WOOD (LANDSCAPE) ЛЕС (ЛАНДШАФТ) 3.2.2.4. Добавление примечания, которое не является частью дескриптора, используют в случаях уточнения объема понятия, выраженного соответствующими дескрипторами на разных языках-компонентах, например: франц. русск. AFFILIATION МЕСТО РАБОТЫ (как элемент библиографического описания, обозначающий место работы автора публикации) 3.2.2.5. Включение термина в уточняющее словосочетание применяется в тех случаях, когда требуется ограничить объем понятия и данное словосочетание устойчиво употребляется в документах, например: англ. русск. CRANE (MACHINE) ПОДЪЕМНЫЙ КРАН 3.2.2.6. Введение условно эквивалентных аскрипторов в тезаурусную статью дескриптора одноязычной версии применяется в тех случаях, когда они необходимы для однозначного представления понятия в данной версии, например: русск. англ. ГРАФИК GRAPH U F diagram chart 3.2.2.7. Если исходный дескриптор обозначает понятие, не выраженное в виде единого термина на другом языке-компоненте, допускается использовать в одноязычной версии в качестве эквивалента комбинации двух или более дескрипторов одноязычной версии, например: русск. франц. ПЕРФОКАРТА РУЧНОГО CARTE PERFOREE+ ОБРАЩЕНИЯ РЕФЕРИРОВАНИЕ SELECTION MANUELLE RESUME ANALYTIQUE + ELABORATION 3.2.3. При отсутствии лексического эквивалента в одном из языков-компонентов допускаются решения, приведенные в пп. 3.2.3.1 - 3.2.3.5. 3.2.3.1. Создание нового термина переводом или калькированием иноязычного дескриптора, например: русск. англ. франц. ПЯТИЛЕТНИЙ ПЛАН FIVE-YEAR PLAN PLAN QUINQUENNAL 3.2.3.2. Использование в качестве эквивалента словосочетания, например: англ. русск. CORER МАШИНА ДЛЯ УДАЛЕНИЯ СЕРДЦЕВИНЫ ПЛОДА 3.2.3.3. Заимствование иноязычного термина, например: англ. русск. FILE ФАЙЛ 3.2.3.4. Использование в качестве эквивалента термина с близким значением, например: русск. франц. ЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ OUTILS LINGUISTIQUES русск. англ. ПОДРОСТОК TEENAGER 3.2.3.5. Использование в качестве эквивалента термина более широкого по значению и не входящего в лексический состав данной тематической области, например, в МИПТ по библиотечному делу: франц. русск. ANIMATEUR КУЛЬТМАССОВЫЙ РАБОТНИК 3.3. Форма представления одноязычных версий - по ГОСТ 7.25 и п. 2.4. 3.4. Процесс ведения МИПТ сводится к ведению его одноязычных версий и к обеспечению их согласованности. Изменения вносят одновременно во все одноязычные версии после их согласования на уровне языков-компонентов. ПРИЛОЖЕНИЕСправочноеПРИМЕРЫ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ СРЕДСТВ УКАЗАНИЯ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ ДЕСКРИПТОРОВВ ОДНОЯЗЫЧНЫХ ВЕРСИЯХ1. Использование цифровых идентификационных кодов, не зависящих от языка STALA 011420 a CHARAKTERYSTYKA INDEKSMODUL STALY WSKAZNIK (LICZBA) 2. Использование эквивалентов дескрипторов на другом языке КОНСТАНТА STALA с Постоянная а КОЭФФИЦИЕНТ МОДУЛЬ ПОКАЗАТЕЛЬ ПОСТОЯННЫЙ ХАРАКТЕРИСТИКА 3. Использование эквивалентов дескрипторов на других языках и идентификационных кодов БЕНЗИНЫ fre ESSENCE MOTEUR eng GASOLINE pol BENZYNA benzynawysokooktanowa 011420 в НЕФТЕПРОДУКТЫ СВЕТЛЫЕ ТОПЛИВО ЖИДКОЕ ТОПЛИВО КАРБЮРАТОРНОЕ н БЕНЗИНЫ АВИАЦИОННЫЕ БЕНЗИНЫ АВТОМОБИЛЬНЫЕ БЕНЗИНЫ АЛКИЛИРОВАННЫЕ4. Использование совместного расположения статей на двух языках
ИНФОРМАЦИОННЫЕ ДАННЫЕ1. РАЗРАБОТАН И ВНЕСЕН Государственным комитетом СССР по науке и технике Академией наук СССР Государственным комитетом СССР по управлению качеством продукции и стандартам 2. УТВЕРЖДЕН И ВВЕДЕН В ДЕЙСТВИЕ Постановлением Государственного комитета СССР по управлению качеством продукции и стандартам от 26.01.90 № 96 3. Стандарт полностью соответствует СТ СЭВ 6574-89 4. ВЗАМЕН ГОСТ 7.24-80 5. ССЫЛОЧНЫЕ НОРМАТИВНО-ТЕХНИЧЕСКИЕ ДОКУМЕНТЫ
6. ПЕРЕИЗДАНИЕ. Октябрь 2001 г.
|
|